D’une langue à l’autre
2007-11-14
|
Journal d'une traductrice La traduction littéraire est une aventure qui met en jeu la sensibilité et l'intellect du traducteur. Sa façon de traiter le texte source, sa création du texte cible dépendent de sa manière de percevoir l'œuvre d'art, et de sa façon de vivre cette expérience esthétique qui l'implique dans le plus profond de son être: il doit assimiler le texte à traduire, l'adopter, le faire sien pour mieux pourvoir le recréer dans l'autre langue en lui redonnant le nom d'un autre. |
|
Traduire Duras, ou du seuil qui doit se faire sentir Si l’arabe moderne traduit si bien ce que Duras dit, est-on sûrs en revanche qu’il sache traduire son dire, restituant toutes les subtilités de ce passage, chez elle, dans un no man’s land de la parole et de l’écriture? |
|
Détournement de langues Rosalia Bivona Pourquoi Fouad Laroui, auteur marocain à l’humour grinçant, tonique et confondant, à la fois tellement drôle, anecdotique et universel, n’a-t-il jamais été traduit en italien? Pourquoi ses romans, parés de toutes les séductions pour conquérir le lecteur italien n’ont-ils pas encore fait brèche dans le cœur d’un éditeur?» |
Lire aussi
Le dangereux retour de l’idéologie du nettoyage ethnique en Italie
« Remigration » est le nouveau mot d’ordre de l’extrême droite mondiale, qui ravive en Europe d’anciennes pulsions racistes que l’on croyait depuis longtemps dépassées. Dans notre pays, des groupes néofascistes et des représentants du gouvernement tentent d’en faire une action politique concrète.
2026-05-13
Les protagonistes oubliées de l'émigration italienne, d'hier et d'aujourd'hui
Entre 1861 et 1985, 29 millions d'Italien.ne.s ont quitté notre pays pour fuir la misère ou tenter leur chance ailleurs. Ce sont surtout les hommes qui partaient, tandis que les mères, les sœurs, les épouses et les filles restaient à les attendre. Dans cet exode sans précédent, elles ont joué un rôle fondamental, bien que longtemps minimisé par l'historiographie officielle.
2026-04-19