Tangeri la eterna ciudad cosmopolita
2011-04-10
La ciudad del derecho experimenta una renovación cultural y recrea una nueva Babel
Tangeri era conocida como “the City Dream” la ciudad del sueño descrita por Paul Bowles.
El escritor y compositor americano se había establecido en el año 1947 donde vivió hasta su muerte en 1999. Al final de su vida escribía: “Aún hoy, la imágen de Tangeri permanece casi inalterada. Las personas llegan soñando por sumegirse en la atmósfera hecha de excesos y prodigalidades que reinaban en los años cuarenta: a veces hasta pretenden que el sueño se haga realidad”.

De Ciudad internacional a ciudad fronteriza.
Tangeri fascina. Ha encantado a Matisse y Delacroix. Ha sido una ciudad cultural para artistas provenientes de todo el mundo, sobretodo en el período en el cual era considerada una zona internacional, desde el 1923 hasta el 1960.
Entre los grandes nombres que han contribuido a su resplandor durante todo un siglo se encuentran: William Burroughs, Allen Ginsberg, Truman Capote, Jack Kerouac, Antoine de Saint-Exupéry, Tennessee Williams, Paul Morand, Roland Barthes, Jean Genet, Marguerite Yourcenar, Joseph Kessel, Samuel Beckett, les Rolling Stones, Camille Saint-Saëns, Francis Bacon, Ian Fleming, Maurice Ravel, Antonio Gaudi, Pierre Loti, Brion Gysin... y naturalmente Mohamed Choukri, como también Tahar Ben Jelloun y Rachida Madani. Todos ellos, quienes han dejado su huella. Paul Bowles, tal como se sabe, que había aprendido el idioma arabe y que había transcrito los cuentos de escritores como Mohamed Mrabet traduciendo en Inglés Mohamed Choukri. El autor de Journal tangérois y de Réveillon à Tanger no está más, pero se cruza todavía en la ciudad Mohamed Mrabet, el narrador inagotable que acaba de publicar sus Mémoires fantastiques (Memorie fantastiche, éd. Rouge), donde relata como era Tangeri en los años sesenta. Otra figura que parece provenir propio de ésta época es Hédy Saheb-Ettaba. El primer concertista del mundo arabe, cuyas raíces llegan hasta Italia, Turquia, Alemania que cuya descendencia paterna asciende a la familia del Bey de Tunisi, él también era amigo de paul Bowles. Había triunfado en Vienna en 1998 interpretando sus obras en el piano. Estas figuras parecen surgir del periodo de maximo esplendor de Tangeri, en el cuál las personas llegaban de todas partes del mundo para saborear exotismo y libertad, dando un proseguimiento a todo esto, no obstante las dificultades que la ciudad había conocido por muchas décadas.

En efecto desde el 1940, tangeri ha sido el punto de llegada de un éxodo rural, que provenía sobre todo de Rif y de Jbala. Su economía es muy ligada al contrabando, sobre todo con la enclave española de Ceuta, y al tráfico de hascich. La industria texil que se ha desarrollado a partir de los años cinquenta, transformandola en el tercer polo industrial de Marruecos, ha recibido una mano de obra precaria proveniente de la miseria arrumada en las bindoville. Aquellos que han emigrado en Belgica, Olanda Francia, Alemania e Inglaterra, han contribuido a la explotación de un urbanismo fuertemente ligado a la especulación. A partir de 1990, la Ciudad del Derecho recibe además de los migrantes interurbanos del Marrueco,también los candidatos de la emigración clandestina hacia Europa.

Aquella que era llamada “ la ciudad de los extranjeros” con referencia a todos los conquistadores que la habían atraversado - Fenicios, Romanos, Vándalos,Arabes, Portugueses, Ingleses, Franceses y Españoles – se ha vuelto en una ciudad de frontera. Sobretodo en seguida al cierre de las fronteras por parte de los países del Sur de Europa.
Hoy Tangeri es un lugar de pasaje y de espera, como también un lugar de tránsito y un punto estratégico de la reubicación industrial del Norte, sobretodo en los sectores textil y telefónico. Por otra parte la ciudad ha conocido un desarrollo espectacular despues de los años Dos mil: Hoy es la quinta ciudad de Marrueco, con acerca 670 mil abitantes según el último censo en el 2004 y el segúndo polo económico del país, despues de Casablanca. Cuenta con cuatro zonas industriales, de las cuales dos Tangeri FreeZone y la portuaria, cuentan con el estatuto de zona franca. Han sido elargidos grandes trabajos, algúnos de los cuales finalizados en 2007- 2008. Actualmente Tangeri cuenta con una una nueva estación, está conectada a una red de carreteras y más de un millón de pasejeros tránsitan por su puerto. Dispone de un centro de negocios, instalaciones turísticas y el centro de la ciudad ha sido restaurado. Sobretodo, el segundo puerto de Tangeri del Mediterraneo y sus zonas industriales han sido abiertas en el 2007, dando un ampliamiento al tráfico marítimo comercial. Actualmente, algúnos ingenieros marroquies y españoles se encuentran analizando la posibilidad de un tunel por debajo del Mediterraneo de cerca cuarenta kilometros de los cuales 28 serían bajo el mar.
Miradas sobre la ciudad plural
La situación actual de ciudad fronteriza, en un contexto de grandes proyectos y de encrucijada de la migración, expone nuevos cambiamentos. “Tangeri está por renacer – recalca la productora Farida Belyazid – Esto se realiza dulcemente. Se ven sobretodo el cimiento, las infraestructuras, pero aùn no el resultado. Ciertamente, hay más restaurantes, la ciudad es más limpia y es mucho más agradable vivir, pero también es más caotica en una fase de transición. La vida es siempre cara y no hay suficiente trabajo. Existe mucha desocupación y lo salarios son bajos. Pero hoy se respira esperanza, mientras que diez años atrás era deseperante.”
Esta hija de la ciudad , que nace en 1948, mira con serenidad los que llegan, candidatos a la imigración, quienes algúnos de ellos se han instalado primero en la antigua Medina, luego en los barrios periféricos y han tejido relaciones de vecindad y de solidariedad. “ Tangeri ha sido siempre una ciudad de pasaje. Los Africanos comienzan a hablar el marrueco. Esto sucede porqué se ecuentran allá mismo. Muchos de ellos suelen dirigirse a la Iglesia o a la Mezquita. Como también han reformado la Iglesia Anglicana”. Enlazarse para ellos es normal. “Tangeri es una ciudad universal, milenaria y antigua”. La ciudad internacional se enriquece de su zona franca “ con de los productos del mundo entero, sobretodo en cuanto a ropa”.
En el año 2005, para rendir homenaje, al mosaico umano y cultural de la ciudad, Farida Belyazid ha adaptado para el cine La Vida perra de Juanita Narboni de Angel Vasquez, autor originario de Tangeri fallecido en 1975. “ Ha vivido el periodo internacional. Es un escritor maldito, pero que ha recreado un universo muy exacto”. Farida Belyazid cuenta de haber leído el romance en los años Setenta y de haber empleado 20 años a realizar Juanita de Tangeri. “ Por mucho tiempo me molestaba que la história no fuera totalmente marroquí, es por eso que me contenia. Luego se presentó la ocasión de realizar la pelicula con una co-producción entre el Norte y el Sur del Mediterráneo, es decir con España. Pero es una obra universal.
La pelicula narra la história de una mujer de padre inglés y de madre andaluza, en la época de la guerra civil Española, con el ingreso de las tropas sometidas a los franceses, continuando con la fase durante la segúnda guerra mundial y la llegada de los refugiados de toda Europa. Uno de los problemas en la difusión de la pelicula “ es que se hablan diferentes idiomas, pero esto es importante. Por otro lado se habla Español de Tangeri con añadiduras arabas y ebraicas.”
Para Pierre Hamelin, un joven Francés y de origén Tangerino por adopción durante siete años, recuerda la indiferencia de la gente hacia su persona.: “Es normal que un Francés camine por Tangeri. Siempre ha sido así por más de mil años: se costumbra a la tolerancia y a la curiosidad por conocer”. Es más él observa que la ciudad es siempre más cosmopolita. Pero manifiesta el pesar por la mezcla de las tres religiones y los tres idiomas diferentes: “Las personas añoran los Judios, los Españoles lamentan que eran más numerosos, la posibilidad de acceder a diferentes idiomas, porque hoy no es tan posible moverse. Antes los Tangerinos se dirijían más a Málaga que a Rabat”.
Las nuevas propuestas
Pierre Hamelin trabaja en la célebre libreria de Colonne, lugar de alta cultura, frecuentado desde los años 1940 por los más grandes escritores. Él lanzó en 2006 una pequeña revista literaria “Nejma” porque los marroquies y extranjeros, venian a proponerme textos para publicar en Arabe,Beréber, Francés, Español e Inglés. Aqui existe una práctica asentada de plurilinguísmo. He lanzado Nejma para probar que Tangeri de la Época De oro no había muerto, que todavía habían escritores que escribían en diferentes idiomas”. Nejma es una Babel de idiomas “una Babel de cantos con acéntos diferentes” que resuenanen los idiomas originarios múltiples y en traducciones. Desde los primeros articulos la revista se presenta con un imno a la mítica ciudad: “Escribir, hacer escribir, trazar la palabra en la tierra, en Tangeri sobre esta ciudad mítica. Escuchar, hacer escuchar estas voces perdidas entre el viento de dos mares, la gente tenáz de de una leyenda cuya realidad vertiginosa, embriagante,confunde. Es así como nace Nejma, la estrella, la nueva estrella en el cielo del Pasaje, estrella de carta que se asemeja a los hombres, un conjunto de palabras, se une en matrimonio con los idiomas,las influencias, las civilizaciones en un pañuelo de tierra,Babel fecunda y discreta, ventana hacia el intercambio. Crisol de una cultura unica, plural, como en ningúna otra parte. Tangeri se despierta y por esto merece que se le dedique el Verbo”. La revista ya se encuentra en su quinta edición, habiendo ya conferido dos especiales a Paul bowles y a Jean Genet.
La segunda obra de Pierre Hamelin es la Libreria de las Columnas, que ha reabrierto el 16 de Diciembre de 2010, después de la compra de Pierre Bergé y de un año de trabajos. Pierre Hamelin se complace en haber enriquecido los fondos de la libreria, en un comienzo principalmente francófona, con la literatura en Arabe, Inglés y Español. “ La gente lee mucho en Inglés porque es úti ly para poder aprenderlo compran los clasicos”. Pero es la parte de literatura Arabe que va mucho mejor. “Hay toda la literatura Arabe y la literatura universal traducida en idioma Arabe: Sartre, Simone de Bouvoir, Bourdieu. Mahmoud Darwich…”,explica asombrado por haber renovado siete veces la parte conferida a la literatura Rusa (“ un metro y trenta de estantes”). Se encuentra satisfecho: “ Esto ha permitido el interés de los intelectuales de lengua Arabe que antes no venían. Todo esto contribuye a la imágen multicultural de la ciudad.”
Està también la Libreria “ Los Insólitos”, que se presenta en su blog como “la única libreria de Tangeri que hace ver,bever, leer y maravillarse” y organiza regularmente muestras encuentros con los autores.
Otro resultado deslumbrante: la Filmoteca de Tangeri, creada en Febrero 2007, gracias a una propuesta de un autor marroquí Latif Lahlou como también a una grande fotografa tangerina Yto Barrada. El equipo ha dispuesto como nuevo el cine Rif, en la plaza del Grand Socco, que se ha impuesto como un lugar convivial, con su sala, la biblioteca-filmoteca y su cafeteria. La filmoteca de Tangeri ha protestado contra el fenómeno endémico en Tangeri como en el resto de Marrueco, sobre el cierre del cine: con hoy sólo 5 salas contra las 14 de hace treinta años atrás y contra la pobreza de la programación, limitada sobretodo en cuanto a las peliculas Hindú y a las Américanas de acción. Ésta misma ofrece una ventana hacia el cine de todo el mundo. En la programación de esta semana: “ Les Citronniers” de Eran Riklis, Vicky Cristina “Barcelona” de Soody Allen, y además “Mémoire d’un saccage” de Fernando Solanas. Quién también ha comenzado con obras en dirección de los niños, como el primer cineclub para jovenes, “La Linterna Mágica”, en asociación con una organización de Suiza. En breve tiempo la filmoteca de tangeri toma parte activa de la “reconstrucción del paisaje cultural Tangerino”.

Por parte propia, Farida Baelyazid recuerda aún con emoción el tatro Cervantes, y las hermosas salas donde proyectaban una preciosa programación: “Esto se ha dañado pero ahora se esta renaciendo”, y enumera los festivales que están creando dinamismo en Tangeri con una nueva apertura: el festival Tanjazz, el salón internacional del Libro de Tangeri, el festival nacional de la pelicula y sobre todo el festival del cortometraje mediterraneo.
Entonces los Tangerinos melancólicos? No del todo. Para Pierre Hamelin “Se tiene nostalgia de aquello que no se ha conocido. La nostalgia toca sobretodo a los visitantes”, y cita la reflexión de una señora: “El tiempo internacional iba bien si eras rico. Como hoy”. Y concluye: “Tangeri tiene el orgullo de ser una ciudad- faról”. Para Farida Belyazid: “Los nostálgicos son siempre menos. Son los extranjeros que vienen a buscar el pasado. Los jovenes, ellos viven su tiempo.”
Traducción Carlos Chero Domíinguez
(07/04/2011)
http://nejma.ma
http://librairielesinsolites.tanger.over-blog.com
http://www.cinemathequedetanger.com
Lire aussi