D’une langue à l’autre
2007-11-14
|
Journal d'une traductrice La traduction littéraire est une aventure qui met en jeu la sensibilité et l'intellect du traducteur. Sa façon de traiter le texte source, sa création du texte cible dépendent de sa manière de percevoir l'œuvre d'art, et de sa façon de vivre cette expérience esthétique qui l'implique dans le plus profond de son être: il doit assimiler le texte à traduire, l'adopter, le faire sien pour mieux pourvoir le recréer dans l'autre langue en lui redonnant le nom d'un autre. |
|
Traduire Duras, ou du seuil qui doit se faire sentir Si l’arabe moderne traduit si bien ce que Duras dit, est-on sûrs en revanche qu’il sache traduire son dire, restituant toutes les subtilités de ce passage, chez elle, dans un no man’s land de la parole et de l’écriture? |
|
Détournement de langues Rosalia Bivona Pourquoi Fouad Laroui, auteur marocain à l’humour grinçant, tonique et confondant, à la fois tellement drôle, anecdotique et universel, n’a-t-il jamais été traduit en italien? Pourquoi ses romans, parés de toutes les séductions pour conquérir le lecteur italien n’ont-ils pas encore fait brèche dans le cœur d’un éditeur?» |
Lire aussi
MUZZIKA ! France-Jazz : DOUAR, TRIO DE JAZZ OUVERT AUX SOUFFLES DU MONDE
Nous avions beaucoup aimé le premier album du trio Douar, paru en 2019, « Medialuna » (La Curieuse), et avec ce deuxième album ce jeune groupe de jazz s’affirme décidément comme l’un des plus inspirés de la scène musicale française !
2026-05-23
MOB IN MED ! La campagne des jeunes plus juste en Méditerranée
Le projet Mob in Med s’achève, une initiative euro-méditerranéenne portée par le Réseau Euromed France et le réseau Jeunesses Med, en étroite collaboration avec Mana Chuma Teatro (Reggio de Calabre). Les supports finaux sur la mobilité des jeunes sont désormais en ligne.
2026-05-20
Comprendre l'islam des origines (cyle I.)
Ce premier cycle de Comprendre l’islam des origines propose une traversée dans l’Arabie du VIIe siècle, afin de restituer le monde dans lequel apparaît l’islam premier. À travers une approche historique, anthropologique et philologique, ces articles explorent les structures tribales, les croyances, les représentations du visible et de l’invisible, ainsi que le rapport des anciens Arabes à leur environnement, au sacré et au destin. Loin des simplifications contemporaines, ce dossier cherche à replacer les débuts de l’islam dans leur contexte historique et mental propre, à partir d’un travail critique sur les sources, dans leur langue d’origine — l’arabe ancien — et sur les imaginaires de l’Arabie ancienne.
2026-05-20