Translating poetry is an act of creativity. It is a complex work consisiting of making continuous choices, not only of words, but also of colours, smells, sounds and texture to give to a poem when translating it from one language to another, from a culture to another, from a world to another. It is also a way of wearing the skin of the author himself (like an actor does), trying to absorb the emotions before carving them out in of words in another language without knowing beforehand the forms they may take, the picture they will draw. There are of course numerous challenges to this including the translation of metaphors, rthythm, rhyme, onomatopoeia. In another language these aspects might be flat so one needs to recreate others to compensate and maintain poetic balance. Translating poetry is also a very subjective activity and everything depends on the sensibility of the translator. A poem translated by five different people will be in five different versions.