M - Mer - Mare

Mare

Immergo le dita dei piedi
in te,

e tu

lavi i miei pensieri,

risciacqui il mio sangue.

Mi lascio da te cullare

e nascono

ali

Sulla mia schiena.

(traduzione di Virginia Monteforte)

 

Mer

Je trempe mes orteils

en toi.

Tu laves mes pensées

et rinces mon sang.

Je te laisse me bercer

et fais naître de mon dos

des ailes.

 

Baar

Inbill is-swaba’ ta’ saqajja

fik

u int,

tbabali sibijieti,

tlalali dmijieti.

Nixxaxa fik

u niled

il-wiena

f’darhi.

(publié en maltais dans "bejn baar u baar", Merlin Publishers et en italien dans "Terre sospese", Capire Edizioni)

Related Posts

The challenge of translating poetry

26/01/2020

Translating poetry is an act of creativity. It is a complex work consisiting of making continuous choices, not only of words, but also of colours, smells, sounds and texture to give to a poem when translating it from one language to another, from a culture to another, from a world to another. It is also a way of wearing the skin of the author himself (like an actor does), trying to absorb the emotions before carving them out in of words in another language without knowing beforehand the forms they may take, the picture they will draw. There are of course numerous challenges to this including the translation of metaphors, rthythm, rhyme, onomatopoeia. In another language these aspects might be flat so one needs to recreate others to compensate and maintain poetic balance. Translating poetry is also a very subjective activity and everything depends on the sensibility of the translator. A poem translated by five different people will be in five different versions.

Elections Présidentielles en Algérie : "pas de vote, pas de pardon"

26/11/2019

Etrange situation que celle de l'Algérie depuis neuf mois. Tous les vendredis des milliers (millions disent les Algériens) de personnes occupent la rue pour exiger le départ du régime. Le général qui tient le pays d'une main de fer depuis la chute de l'ancien président Abdelaziz Bouteflika ne pense lui qu'aux élections présidentielles. La campagne électorale a été lancée et relayée par les médias affiliés au pouvoir.

Article 60 – Asylum and migration

30/01/2020

Cette poésie de Clare Azzoppardi écrite en maltais et traduite vers le français par Elizabeth Grech, a été initialement publiée dans le cadre du projet « la Constitution Européenne en Vers » du Collectif des Poètes Bruxellois (2008). Il s’agissait d’écrire des textes inspirés par les articles de la Constitution Européenne. Les thématiques sont encore d’actualité.