Article 60 – Asylum and migration

Cette poésie de Clare Azzoppardi écrite en maltais et traduite vers le français par Elizabeth Grech, a été initialement publiée dans le cadre du projet « la Constitution Européenne en Vers » du Collectif des Poètes Bruxellois (2008). Il s’agissait d’écrire des textes inspirés par les articles de la Constitution Européenne. Les thématiques sont encore d’actualité.

 

Article 60 – Asylum and migration

Tawha loqma

u mal-ponot ta' subgajja welet l-inera

bl-istejjer

tal-iljieli o-elel al Safi

bla rqad

tisfolja l-iswed.

 

Ma ibtx ftit amrija miegek? staqsejtha,

a tfakkrek fil-qroll imbaskat

fuq il-addejn? Din gira niexfa

u li kieku kuladd joffrilha ftit amrija

kieku,

minn kull memorja skarnata

tinbet rafa dida.

Hawn ara, qaltli, u malli fetet idejha

rajt il-bia' ggranfat mal-kesa tal-lejl

fuq dgajsa tigref l-ikal tal-Mediterran,

rajt lil alqha msaqqaf bil-kliem

ta' afna stejjer bla tmiem

xfar gajnejha mburati bir-rabja li

nilet

lewlu

ma' addejha.

 

Article 60 – Asile et Migration

Ils lui ont donné un morceau de pain –

et l’injera s’est collée au bout de mes doigts

avec les histoires

des nuits passées dans les cellules de Safi

sans sommeil

à feuilleter l’obscurité.

 

Je lui ai demandé :

Tu n’as pas apporté un peu de terre avec toi?

Pour te rappeler la sensation du corail cuit sur les joues?

Cette île est sèche

si tout le monde lui offrait un peu de terre

de chaque souvenir gravé

une nouvelle histoire naîtrait.

Tiens regarde, m’a-t-elle dit,

et dès qu’elle a ouvert sa main

j’ai vu la peur accrochée à la fraîcheur de la nuit

sur une barque griffant le bleu de la Méditerranée,

j’ai vu sa bouche couverte de mots

d’innombrables histoires sans fin

le contour de ses yeux débordant de colère

roulant

sur ses joues

comme des perles.

 


Clare Azzoppardi (1977) est une écrivaine qui a reçu de nombreux prix. Elle écrit pour les enfants et pour les adultes. Elle dirige le Département de Maltais au Junior College de l’Université de Malte et pendant plusieurs années, elle était un membre actif d’Inizjamed, une ONG dont l’objectif principal est de promouvoir la littérature à Malte et à l’étranger. Au sein d’Inizjamed, elle a co-organisé des festivals littéraires et ateliers, souvent en collaboration avec Literature Across Frontiers (LAF). Son travail a été traduit en plusieurs langues et un de ces derniers recueils de nouvelles Kuladd alla isem warajh (Les noms qu’ils ont laissés) a été publié en croate, en hongrois, en slovène et en arabe.

 

[1] Safi est un village à Malte où il y avait un centre de rétention des migrants.

Related Posts

The challenge of translating poetry

26/01/2020

Translating poetry is an act of creativity. It is a complex work consisiting of making continuous choices, not only of words, but also of colours, smells, sounds and texture to give to a poem when translating it from one language to another, from a culture to another, from a world to another. It is also a way of wearing the skin of the author himself (like an actor does), trying to absorb the emotions before carving them out in of words in another language without knowing beforehand the forms they may take, the picture they will draw. There are of course numerous challenges to this including the translation of metaphors, rthythm, rhyme, onomatopoeia. In another language these aspects might be flat so one needs to recreate others to compensate and maintain poetic balance. Translating poetry is also a very subjective activity and everything depends on the sensibility of the translator. A poem translated by five different people will be in five different versions.

Elections Présidentielles en Algérie : "pas de vote, pas de pardon"

26/11/2019

Etrange situation que celle de l'Algérie depuis neuf mois. Tous les vendredis des milliers (millions disent les Algériens) de personnes occupent la rue pour exiger le départ du régime. Le général qui tient le pays d'une main de fer depuis la chute de l'ancien président Abdelaziz Bouteflika ne pense lui qu'aux élections présidentielles. La campagne électorale a été lancée et relayée par les médias affiliés au pouvoir.