babelmed - Littérature | babelmed,arts et spectacles méditerranée,
culture et société méditerranée,
culture méditerranéenne,
différence culture méditerranée,
dossier femmes méditerranée,
dossier jeunes méditerranée,
dossier monde arabe méditerranée,
dossier reportage méditerranée,
langue différence méditerranée,livres,voyage,syrie
Mémorial d’une Littérature mudéjare espagnole
«Plus que n’importe où ailleurs en Europe, l’islam a fait partie de la culture espagnole durant plusieurs siècles et les échos et les modèles qui subsistent de cette relation la nourrissent aujourd’hui encore» écrit Edward Saïd dans le prologue de la dernière édition espagnole de Orientalisme.
 
Traduire Duras, ou du seuil qui doit se faire sentir
Traduire Duras, ou du seuil qui doit se faire sentir | babelmed | littérature - poésie - livres - méditerranéeSi l’arabe moderne traduit si bien ce que Duras dit, est-on sûrs en revanche qu’il sache traduire son dire, restituant toutes les subtilités de ce passage, chez elle, dans un no man’s land de la parole et de l’écriture?
 
La barrière de l’humour et du langage…
Langue rare que celle de Laroui, singulièrement riche, dont l’humour fait partie intégrante… et si l’on voulait traduire La Fin tragique de Philomène Tralala? Pourquoi ce roman plus qu’un autre? Parce que celui-ci tourne autour de la figure de l’écrivain, de son métier et du monde éditorial, épinglant, comme on lit sur la quatrième de couverture «les travers et les ridicules des petits marquis qui sévissent dans les média français»? Oui, mais aussi parce que la question de la traduction se pose d’une façon toute particulière, donnant une vision très exacte, avec une bonne dose d’humour, du multiculturalisme, du vrai, celui qui est capable d’ajuster de façon acrobatique, désinvolte – et intraduisible – les multiples facettes de la francophonie.
 
Bruits et fureurs médiatiques
Si d’un côté la traduction se fonde sur une logique abstraite, de l’autre elle a un impact sur le réel, car au-delà d’une mécanique et d’une langue, elle représente un monde, elle dit comment parlent les personnages, comment ils vivent et agissent. Mais un traducteur, tout en se plaçant au centre de cette parole, peut-il réussir à rendre cet univers? Là se pose l’épineuse question du sens, de l’utilité, du rapport avec les savoirs.
 
La guerre des mémoires
La guerre des mémoires | babelmed | littérature - poésie - livres - méditerranéePourquoi l’histoire coloniale est plus que jamais au coeur du débat politique français, pourquoi les mémoires antagonistes de ce pays s’affrontent aujourd’hui si violemment avec pour toile de fond le gris-déprime de banlieues désoeuvrées et déchirées? Entretien avec l’historien B.Stora.
 
Journal d'une traductrice
Hanan Kassab-Hassan   
Journal d'une traductrice | babelmed | littérature - poésie - livres - méditerranéeLa traduction littéraire est une aventure qui met en jeu la sensibilité et l'intellect du traducteur. Sa façon de traiter le texte source, sa création du texte cible dépendent de sa manière de percevoir l'œuvre d'art, et de sa façon de vivre cette expérience esthétique qui l'implique dans le plus profond de son être: il doit assimiler le texte à traduire, l'adopter, le faire sien pour mieux pourvoir le recréer dans l'autre langue en lui redonnant le nom d'un autre.
 
Traduire l’intraduisible
Le cas de Fouad Laraoui est complexe, car à toutes les difficultés dont sont hérissées les frontières de la traduction il faut ajouter ses prouesses diégétiques saupoudrées de son rayonnant génie verbal. L’exemple choisi est La Fin tragique de Philomène Tralala, un roman qui, d’un côté, offre à l’auteur l’opportunité d’épingler les mesquineries qui sévissent dans le milieu éditorial et, de l’autre, offre au traducteur potentiel toute une série de situations intraduisibles.
 
Robert contre Larousse, Collin’s contre Boch…
Dès la première page de La Fin tragique de Philomène Tralala de Fouad Laroui, le traducteur, qui sait d’expérience, de métier, ce que les mots veulent dire et ce qu’ils ne disent pas, doit s’évertuer à trouver des astuces, puisque dans ces romans le déclencheur est toujours un trop plein – ou un trop vide – de langage.
 
«La nostalgie de l’époque coloniale est, malheureusement, réelle en Algérie»
«La nostalgie de l’époque coloniale est, malheureusement, réelle en Algérie» | babelmed | littérature - poésie - livres - méditerranéeAprès le regard de l’historien français Benjamin Stora sur la loi du 23 février 2005 qualifiant de «positive» l’entreprise colonialiste française, le point de vue de l’historien algérien Daho Djerbal. Vue d’Algérie, cette loi est peut être aussi significative d’une nouvelle tendance: «en France, la parenthèse gaulliste se referme. En Algérie, la parenthèse indépendantiste, elle aussi, se referme.»
 
Stromboli, terre des hommes
Stromboli, terre des hommes | babelmed | littérature - poésie - livres - méditerranéeLe 28 décembre 2002, les habitants d’une petite île de la Méditerranée sont soudain arrachés à la tranquille répétition des jours… Commence alors la lente gestation de Stromboli, terre des hommes, montage textuel et photographique irrigué par les récits de vie des Stromboliens. (Texte de Nathalie Duvillier, photographies d’Oliviero Olivieri)
 

Début | Précédente 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Suivante | Fin

Page 35 sur 43