Asmae Khamlichi, poétesse

 

Asmae Khamlichi, poétesseLorsqu’elle a pris la plume, adolescente, c’est un poème qui est venu à Asmae Khamlichi. Cette toute jeune fille d’à peine 20 ans, née à Rabat en 1989, a obtenu en 2006 le premier prix 2M de la création littéraire, dans la catégorie poésie en langue française. C’était la première fois qu’elle présentait un texte dans un concours littéraire. L’année du bac, qu’elle a décroché mention très bien. L’an dernier, elle a eu une mention d’honneur du prix français Poésie en liberté, organisé à destination des lycéens. Plus récemment, elle a participé à un concours de nouvelles. «Je lisais énormément quand j’étais petite , confie-t-elle. C’est la lecture qui m’a amenée à l’écriture, vers l’adolescence» . Ses coups de cœur : Alessandro Barrico, Christian Bobin… «Je n’aime pas la prose carrée, qui ne laisse pas de place à la découverte et à l’interprétation». Sa mère, professeur d’éducation islamique, lui a fait découvrir Driss Chraïbi, et Asmae se souvient avec émotion de La Civilisation, ma mère! . Comme du choc que fut pour elle Lolita , de Nabokov. Elle a lu aussi tout Naguib Mahfouz, sur invitation ferme de son père, ancien professeur de critique littéraire à l’Ecole normale supérieure et nouvelliste de langue arabe.

 

Asmae Khamlichi, poétesse
Naguib Mahfouz

 

Dans l’écriture, elle ne cherche surtout pas de comparaison avec son père: «Il a choisi une langue, moi une autre, un genre, et moi un autre». C’est la liberté qu’elle recherche à travers la poésie. Une façon peut-être de chercher une ouverture par rapport au milieu bourgeois et conformiste qu’elle fréquentait dans son lycée privé marocain… «J’ai un rapport sentimental à la poésie, alors que la prose comporte un côté plus réfléchi», estime-t-elle, racontant le plaisir de chercher «le rythme et la musicalité». Elle préfère «la poésie libre». Le choix du français? «Jusqu’à dix ans, je parlais aussi bien français qu’arabe. Au collège, j’ai été très marquée par ma prof de français. J’ai développé une relation viscérale à la langue française. J’ai envie d’y découvrir les choses les plus marginales et les plus intéressantes. C’est lié aussi au fait les auteurs étrangers sont traduits en français qu’en arabe». Aussi estime-t-elle : «Je ne pourrais pas écrire en arabe».
C’est une partie de son premier recueil, La Tentation , qu’elle a présenté au prix 2M de la jeune création littéraire. Un texte écrit à 17 ans. «C’est loin. J’ai une certaine tendresse pour ces écrits». Cette expérience lui a permis de rencontrer des écrivains confirmés, des professionnels de la littérature, et surtout les autres jeunes poètes lauréats. Cette rencontre a été d’autant plus importante pour elle que peu de jeunes prennent pour modèle des écrivains. «Ça m’a encouragée à écrire, et donné un regain d’énergie. Car l’écriture, c’est le doute permanent».
En terminale scientifique, elle a écrit son second recueil, La Disparition . «C’est un voyage dans la vie. Cette année-là, je me suis ouverte plus brusquement au monde, mes textes sont devenus plus crus. Il y a des mots qui sont venus, que je n’aurais jamais utilisés avant. J’ai acquis plus de maturité».
Aujourd’hui, elle suit une prépa commerciale à Rennes, et apprécie l’ouverture que lui donnent ses études. «C’est équilibré. J’aime bien les maths, j’adore la philo, les langues». Elle aspire à travailler plus tard dans le domaine culturel et artistique. Et on espère que cette voix naissante en poésie continuera à s’affirmer…

Voix en devenir
«Je hais les revers
Du décortes rêves sont bien
plantés
te trouent le regard.
Autrement dit
C’est très bien,
Autrement dit
mes aurores sont striées
de sang et d’aspirine et les années s’allument
consommées en faux
rendez-vous, poisseuses de leur
pervenche beauté et réseau des
feuilles jaunies
qu’on retrouve en marchant
Sur le dos aux valses suspectes
D’un serpent à sonnette
Trois heures dans les placards
Mauves des amours absurdes».

 


Kenza Sefrioui
(16/06/2008)

Related Posts

La barrière de l’humour et du langage…

17/01/2006

Langue rare que celle de Laroui, singulièrement riche, dont l’humour fait partie intégrante… et si l’on voulait traduire La Fin tragique de Philomène Tralala? Pourquoi ce roman plus qu’un autre? Parce que celui-ci tourne autour de la figure de l’écrivain, de son métier et du monde éditorial, épinglant, comme on lit sur la quatrième de couverture «les travers et les ridicules des petits marquis qui sévissent dans les média français»? Oui, mais aussi parce que la question de la traduction se pose d’une façon toute particulière, donnant une vision très exacte, avec une bonne dose d’humour, du multiculturalisme, du vrai, celui qui est capable d’ajuster de façon acrobatique, désinvolte – et intraduisible – les multiples facettes de la francophonie.

L’ultime (?) échec de la Ligue arabe

04/04/2004

L’ultime (?) échec de la Ligue arabeLe 16e sommet de la Ligue arabe aura-t-il finalement lieu ou pas ? C’est la question qu’on se pose encore, et rien ne laisse entrevoir une réponse. Les ministres des affaires étrangères des pays arabes furent sidérés le samedi 27 au soir à l’annonce du report (annulation?) du sommet des Chefs d’Etat qui était prévu pour le 29 et 30 mars. Les spéculations et les commentaires vont bon train dans la presse et chez les commentateurs sur les raisons de ce report brusque décidé par le président tunisien Ben Ali.

Révélations. Ces hommes d’affaires marocains (discrètement) présents au Panama

09/04/2016

reve desk 110En marge des révélations des Panama Papers, Le Desk a identifié plusieurs sociétés de droit panaméen créées ou dirigées par des entrepreneurs marocains, comme Saâd Bendidi, Miloud Chaâbi ou la famille Bennani Smires. Aucun d’entre eux n’a encore répondu à nos sollicitations. (Ebticar/le Desk)